Podemos definir la competencia
plurilingüe como la capacidad de adquirir y usar diferentes habilidades y
destrezas en varias lenguas y con niveles competencia diferentes dependiendo de
las funciones o tareas a realizar con las mismas.
PREÁMBULO
Desde la publicación del Marco común europeo de referencia para las
lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (Consejo de Europa 2001) ha
ido aumentando la conciencia de la importancia del desarrollo de la competencia
plurilingüe de los ciudadanos y por ende de los estudiantes. En dicho documento
se atisba también una definición de competencia comunicativa que tiene
consecuencias inmediatas tanto en los diferentes currículos escolares como en
las decisiones que los docentes de lenguas deben de tomar en relación al
proceso de enseñanza-aprendizaje en sus aulas:
La
competencia lingüística comunicativa que tiene el alumno o usuario de la lengua
se pone en funcionamiento con la realización de distintas actividades de la lengua que
comprenden la comprensión, la expresión, la interacción o la
mediación. La comunicación y el aprendizaje
suponen la realización de tareas
que no son sólo de carácter lingüístico, aunque conlleven actividades de lengua
y requieran de la competencia comunicativa del individuo que requieren del uso
de estrategias en la
comunicación y en el aprendizaje.
SOCIEDADES MULTILINGÜES E INDIVIDUOS PLURILINGÜES
(Plurilingual and intercultural
education as a Project, Language policy Division, Consejo de Europa; www.coe.int/lang)
Uno de los primeros conceptos a clarificar es el hecho de que los
proyectos de educación bilingüe o plurilingüe no son la excepción sino que son
una práctica común, contrastada y evaluada en toda Europa y de que los
individuos plurilingües son la excepción, cuando la realidad es la contraria,
son las sociedades e individuos monolingües los excepcionales.
Por ello hay una serie de argumentos e ideas que es importante
resaltar para poder tener una idea justa y apropiada de en que consisten los
fenómenos de multilingüismo:
-
Todas las
sociedades son multilingües en diferentes grados: esta situación de partida la
componen la lengua/s oficiales y sus variedades regionales y dialectales, pero
a esta situación en las sociedades globalizadas contemporáneas hay que añadir
las lenguas aportadas por la movilidad profesional y la inmigración. Todo esto
añade desafíos muy complejos
relacionados no solo con la educación sino también con la inclusión y cohesión
social.
-
Toda lengua es
plural: Incluso las lenguas más reguladas y unificadas tienen variantes que
responden a diferentes fenómenos sociales, de clase, regionales y de ámbito
profesional.
-
El sistema
educativo, la escuela, es pues un
espacio que debe de estar abierto a esta pluralidad de lenguas y de culturas.
-
Toda educación es
plurilingüe en un cierto grado: más de una lengua está presente en el sistema
educativo, y hay sistemas educativos como el nuestro en el que la lengua
de instrucción en muchos casos no es la
lengua materna del alumnado.
-
Todas las
identidades son plurales: la escuela es uno de los lugares donde la
socialización del individuo se desarrolla, la escuela contribuye a construir
pues la identidad individual, pero en la sociedad contemporánea esa identidad
no se concibe como monolítica, sino que es cambiante y llena de aristas.
Me gustaría reseñar que la educación plurilingüe no es una idea
elitista ni es algo dirigido al alumnado
privilegiado socio-económicamente o con
altas capacidades como ha sucedido a
menudo.
La educación plurilingüe, es decir encaminada al desarrollo de una
serie de competencias lingüísticas e interculturales, debe de ser inclusiva; es
necesario que abarque a todos los sectores de la población escolar incluyendo a
la formación profesional.
HACIA UNA EDUCACIÓN PLURILINGÜE E INTERCULTURAL
¿Hay una metodología o didáctica específica para el desarrollo de la
competencia plurilingüe?
Yo me atrevería a decir que no, en el sentido de que es más un cambio
de perspectiva que va a acarrear inevitablemente un análisis de las
metodologías más tradicionales de la enseñanza de lenguas. En estas
metodologías las lenguas eran tratadas y enseñadas como compartimentos
estancos, como si cada una de ellas fuera un campo de conocimiento único y
diferenciado de las demás. Hoy en día sabemos que esto no es así.
En primer lugar hay que entender que la competencia plurilingüe es una
red de relaciones de conocimientos y experiencias lingüísticas muy compleja que
la persona, el aprendiz, va tejiendo progresivamente y de forma muy
globalizada. Esto es lo que Jim Cummins
(1979) denominó como la “competencia subyacente común”. Según Cummins las
distintas lenguas que va adquiriendo un individuo no conforman espacios
diferenciados sino que son espacios
compartidos e interdependientes y el gráfico que utiliza para explicarlo es el
de un iceberg, en el que la parte sumergida,
la más grande, sería la parte común a
las diferentes lenguas y las partes emergentes las características superficiales
que hacen que una lengua sea diferente a otra.
Parece pues claro que los alumnos plurilingües desarrollan habilidades metalingüísticas al aprender nuevas lenguas que a su vez les ayudan a aprender nuevas lenguas (Bialystock, 2001; Cummins, 2000) transfiriendo estos conocimientos y estrategias de una lengua a otra. Diversos estudios (Jessner 1999; Rivers 2000) así lo han probado.
Parece pues claro que los alumnos plurilingües desarrollan habilidades metalingüísticas al aprender nuevas lenguas que a su vez les ayudan a aprender nuevas lenguas (Bialystock, 2001; Cummins, 2000) transfiriendo estos conocimientos y estrategias de una lengua a otra. Diversos estudios (Jessner 1999; Rivers 2000) así lo han probado.
¿Qué consecuencias tiene todo esto
para la enseñanza de las lenguas? Vayamos al aula, pues.
USAR LA L2 O LA L3 COMO INSTRUMENTO DE
APRENDIZAJE :
CLIL :Content and language Integrated Learning / AICLE : Aprendizaje
integrado de lenguas y contenido.
El lenguaje es nuestra gran
herramienta para el aprendizaje y es el vehículo que posibilita nuestro
pensamiento y modula la manera en la que articulamos, compartimos, asimilamos y
reformulamos el conocimiento y los procesos cognitivos asociados al mismo. Ya
en la década de los 70 el movimiento educativo que se dio en llamar Language across the currículum (la lengua
a través del currículo), estaba
basado en el destacado rol que la lengua tiene en el desarrollo de las
capacidades cognitivas de las personas y en que la competencia lingüística y
comunicativa crecen exponencialmente a través de la interacción entre
diferentes individuos, acuñándose la idea de que todo el profesorado lo es de
lengua también.
Más recientemente estudios como los de
Mercer (2000) y Alexander (2005) han seguido destacando la importancia de la
lengua y su uso en el aula y han enfatizado el papel crucial que desempeña la
lengua en el proceso de aprendizaje, lo que se ha dado en llamar aprendizaje
dialógico basado en la interacción, significativa y de calidad, entre profesor-alumno
y entre los propios alumnos.
Paralelamente muchos países del mundo
desarrollado han tenido que ir dando respuesta al fenómeno de la inmigración y
sus consecuencias en las aulas. Una de las consecuencias de este fenómeno ha
sido el hecho de que el número de alumnos monolingües ha ido descendiendo
paulatina pero inexorablemente, creando la realidad del multilingüismo y del
multiculturalismo antes de que hubiera respuestas efectivas para ello. Lo que
en un primer momento pudo parecer un problema, debe de ser considerado más como
una ventaja, ya que esto ha contribuido al desarrollo de una serie de enfoques
y materiales didácticos de los que la enseñanza de las lenguas, de todas las
lenguas, se ha beneficiado. A la complejidad de este panorama se le añade a
partir de los años 80 el fenómeno de la educación bilingüe por ejemplo en Cánada,
en las autonomías bilingües del estado español, etc. Como Mohan observa en
2002:
A medida que la educación mundial va
convirtiéndose en cada vez más multilingüe y multicultural, debemos de mirar más allá del aprendizaje
individual de cada lengua y considerar todas las lenguas como instrumentos para
el aprendizaje, y coordinar el
aprendizaje de lenguas con el de contenido sin olvidar la socialización y el
aprendizaje de la lengua y de su cultura dentro de un contexto social.
CLIL/AICLE nos ofrece la oportunidad
de organizar el aprendizaje integrando estos aspectos tal como dice la profesora Do Coyle
de la Universidad de Aberdeen y que resume en el gráfico que se incluye en este
artículo. La profesora Coyle
dice que planificar la enseñanza de una lengua a través del enfoque CLIL,
supone integrar lo que ella llama las 4 C-es: la comunicación, el contenido, la
cognición y la cultura, que ella pone en el centro de CLIL:
Cuando Coyle habla de contenido se
refiere sobre todo a aquellos contenidos relacionados tanto con las áreas de
conocimiento tratadas, relacionadas con el currículo educativo, a las
habilidades y destrezas cognitivas que se ponen en juego para alcanzar esos
contenidos como a destrezas relativas al tratamiento y reformulación de la
información.
Cuando se refiere a la cognición es en
lo relativo al desarrollo de capacidades de pensamiento crítico e
independiente, al pensamiento creativo, a las capacidades de análisis, síntesis
y evaluación.
En lo que respecta a la comunicación
en un contexto CLIL hablamos de familiarizarse con la lengua del aprendizaje y
su terminología así como las capacidades de poder compartir tanto de forma oral
como escrita lo reformulado o aprendido, es aquí donde entran los conocimientos
propiamente lingüísticos para poder mejorar la calidad de esa interacción
comunicativa.
Finalmente cuando Coyle habla de
cultura no se refiere a los aspectos más folklóricos o idiosincrásicos de la
cultura correspondiente a la lengua objetivo sino a los aspectos más
interculturales, inclusivos y sociales de la comunicación entre diferentes
culturas y lenguas que según ella permea
CLIL.
CONCLUSIÓN
Parece pues probado que para poder
caminar hacia el desarrollo en nuestros alumnos y alumnas de una competencia plurilingüe debemos de
encaminarnos desde el aprendizaje de lenguas al uso de las mismas.
Los ciudadanos y profesionales del
futuro, de un futuro muy cercano, van a necesitar de los conocimientos y
destrezas que les permitan adaptarse a una realidad en continuo cambio. Una de las
competencias que necesitamos desarrollar y propiciar es la competencia plurilingüe,
ya que van a necesitar aprender y usar más lenguas a lo largo de su vida
profesional y personal.
Si este es el objetivo al que debemos
encaminarnos, y yo creo firmemente que así debe de ser, debemos de integrar los
diferentes aprendizajes, esto es los referidos a las diversas áreas de
conocimiento en todas las etapas educativas con los contenidos más lingüísticos
y comunicativos que ofrecemos en el sistema educativo. Para ello debemos de
adecuar tanto la formación inicial y permanente del profesorado como los
currículos y los materiales escolares y fomentar la investigación en el campo
educativo.
BIBLIOGRAFIA
Alexander, Robin. 2005 Towards Dialogic teaching: Rethinking Classrooom Talk
Alexander, Robin. 2005 Towards Dialogic teaching: Rethinking Classrooom Talk
Comission of the European Communities (2003) Promoting Language Learning and
Linguistic Diversity; An action plan 2004-06
Coyle, Do 2000: New Perspectives
on Teaching and Learning Languages
Coyle, Do/Hood, Philip/Marsh, David 2010 CLIL: Content and Language Integrated Learning
Cummins, Jim 1984 Bilingualism and
Special education:Issues in Assessment and Pedagogy
Mohan; Bernard/van Naerssen, Margaret 1997 Understanding Cause-effect: Learning through Language
Council of Europe 2009 Plurilingual
and Intercultural Education as a Project
Lui García Gurrutxaga
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina